Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith | |
Shakir | | And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people | |
Wahiduddin Khan | | And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk.) | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people. | |
Safi Kaskas | | While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth." | |
Abdul Hye | | Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people. | |
The Study Quran | | while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters | |
Abdel Haleem | | she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people | |
Ahmed Ali | | She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people | |
Aisha Bewley | | but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´ | |
Ali Ünal | | That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people | |
Ali Quli Qara'i | | She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people | |
Hamid S. Aziz | | "But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people | |
Muhammad Sarwar | | Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel | |
Muhammad Taqi Usmani | | And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people | |
Shabbir Ahmed | | King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah) | |
Syed Vickar Ahamed | | And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." | |
Farook Malik | | - Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk | |
Dr. Munir Munshey | | "She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation." | |
Dr. Kamal Omar | | And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people | |
Maududi | | What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And what she used to served other than God held her off (from the truth). Indeed she was one of the disbelieving people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it | |
Musharraf Hussain | | What had previously stopped her was what she used to worship beside Allah, as she came from a disbelieving community.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters | |
Mohammad Shafi | | "And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people | |
Faridul Haque | | And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation | |
Maulana Muhammad Ali | | And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation | |
Sher Ali | | And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people | |
Rashad Khalifa | | She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that which she used to worship beside Allah had stopped her. Undoubtedly she was of a disbelieving people. | |
Amatul Rahman Omar | | And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allah, for she belonged to an unbelieving people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people | |