Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِين zoom
Transliteration Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena zoom
Transliteration-2 waṣaddahā mā kānat taʿbudu min dūni l-lahi innahā kānat min qawmin kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And has averted her what she used (to) worship from besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith zoom
Shakir And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people zoom
Wahiduddin Khan And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk.) zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people. zoom
Safi Kaskas While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth." zoom
Abdul Hye Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people. zoom
The Study Quran while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters zoom
Abdel Haleem she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people zoom
Ahmed Ali She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people zoom
Aisha Bewley but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´ zoom
Ali Ünal That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people zoom
Ali Quli Qara'i She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people zoom
Hamid S. Aziz "But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people zoom
Muhammad Sarwar Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel zoom
Muhammad Taqi Usmani And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people zoom
Shabbir Ahmed King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah) zoom
Syed Vickar Ahamed And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." zoom
Farook Malik - Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk zoom
Dr. Munir Munshey "She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation." zoom
Dr. Kamal Omar And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people zoom
Maududi What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people zoom
Ali Bakhtiari Nejad And what she used to served other than God held her off (from the truth). Indeed she was one of the disbelieving people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it zoom
Musharraf Hussain What had previously stopped her was what she used to worship beside Allah, as she came from a disbelieving community.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters zoom
Mohammad Shafi "And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people zoom
Faridul Haque And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation zoom
Maulana Muhammad Ali And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation zoom
Sher Ali And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people zoom
Rashad Khalifa She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that which she used to worship beside Allah had stopped her. Undoubtedly she was of a disbelieving people. zoom
Amatul Rahman Omar And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allah, for she belonged to an unbelieving people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people zoom
George Sale But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people zoom
John Medows Rodwell But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not zoom
N J Dawood (2014) Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He got her away from the worship of others besides Allah. She had truly been of a people that had no faith. zoom
Sayyid Qutb Yet that which she used to worship instead of God had kept her away [from the true faith]. She belonged to an unbelieving nation.' zoom
Ahmed Hulusi And that which she worshipped besides Allah had stopped her... Indeed, she was from a people who denied the knowledge of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he barred her from the worship of others besides Allah, verily she was of the disbelieving people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism zoom
Mir Aneesuddin And that which she worshipped besides Allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...